Услуги

Обладая 15-летним опытом в письменном и устном переводе, а также образованием, полученым в России и во Франции, я предоставляю следующие услуги:

  • Французско-русский, русско-французский и англо-русский письменный перевод текстов; вычитка, корректура и редактирование переводов.
  • Устный последовательный и синхронный перевод FR<>RU, сопровождение во время бизнес-переговоров, деловых встреч, семинаров, конференций, выставок, презентаций, визитов на предприятия.
  • Помощь в организации ВЭД: поиск поставщиков во Франции, сбор и предоставление подробной информации о французском рынке и пр.
  • Туристическое сопровождение русскоязычных групп в Тулузе и по всей Франции.
  • Закадровый перевод и озвучивание.

Рабочие языки

Я работаю в следующих языковых комбинациях:
Письменный перевод:

  • Французский Русский
  • Английский Русский
  • Английский Французский

Устный перевод:

  • Французский Русский

Дипломы

  • Диплом франко-англо-русского переводчика (Школа переводчиков ESUCA – École Supérieure de Cadres Interprètes-Traducteurs, Тулуза, Франция)
  • СРЕ (Certificate of Proficiency in English) – Кембриджское свидетельство о свободном владении английским языком
  • Преподаватель-переводчик английского языка (Симферопольский гос. университет им. М. В. Фрунзе, факультет РГФ, СССР)
Выбирайте профессионализм: точность, методичность, мастерство!

Если вам нужны качественные услуги профессионального переводчика, обязательно обращайтесь ко мне. Я обладаю большим опытом устного и письменного французско-русского перевода.
Будучи высококвалифицированным переводчиком, дипломированным в России и Франции, я предлагаю:

  • международную культуру, приобретённую за рубежом,
  • владение методиками устного и письменного перевода,
  • профессиональные качества, такие как методичность, точность и компетентность.

Методика работы

  1. Получение исходного текста или запрос заказчика о предоставлении сметы
  2. Одобрение сметы и начало работы над переводом.
  3. Составление глоссария по теме (каждый клиент имеет собственный глоссарий, соответствующий его сфере деятельности) и создание памяти перевода в программном обеспечении для переводчиков SDL Trados Studio.
  4. Проверка орфографии и вычитка.
  5. Окончательная проверка и вычитка перевода всех документов, текстовых элементов, фрагментов текста на рисунках и чертежах, а также контроль соблюдения оригинального формата файла.
  6. Архивирование исходного и целевого текстов, глоссариев технических терминов и памяти перевода для дальнейшей работы с клиентом.